П.С.
Но самое интересно - это переводик!!!
читать дальше
Кудрявые волосы зачесаны назад,
Влажными губами скольжу вверх-вниз.
С жадностью иду по третьему разу, четвертому разу, пятому разу.
Я отлично работаю ртом.
Толщина твоего кошелька - залог отсутствия любви.
Я же проявляю терпение, о, да!
Влюбляться тоже не слишком-то удобно.
Я стараюсь изо всех сил (да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше!
Ведь мы порядочные женщины!
В такт музыке,
Влажными бедрами - вверх-вниз.
Мое любимое число - 69.
Да... нет, нет, нет, ты оптимист!
Со всей тщательностью приняв нужную позу...
"Парень для серьезных отношений? Ух, сейчас буду искать!"
(Так и есть!)
Это не так уж и противно, до неприязни дела не доходит.
Просто я сейчас в затруднительном положении (Да!)
Мы раз за разом стараемся сделать все как можно лучше,
Ведь мы порядочные женщины, да!
Влюбляться тоже не слишком-то удобно.
Я стараюсь изо всех сил (да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше, даже если что-то идет не так.
Ведь мы порядочные женщины! (разве нет?)
Для глубоких чувств я уже недостаточно молода.
Я стараюсь изо всех сил (Да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше, пусть даже с теми, кто нам не принадлежит.
Ведь мы порядочные женщины, да!
Переводчик : Kyokorin-hime
--------
Как грится все о проблемах Японского общества.
"песня имеет более глубокий смысл.. это вовсе не позитивная песня..... она про то, что современные женщины стараются "любить" ради толщины кошелька... что они часто ссылаются на одно оправдание - затруднительное положение... что же долна делать современная порядочная женщина в затруднительном положении?....
в Японии вообще такая проблема - мужчины говорят, что женщины стали алчными... хотят много денег от своих мужей... и любовью там и не пахнет..."